Bana almanca "sie müssen weg" cümlesinin tercümesini yapabilir misin?
Tanrı sözüdür ha, gel de çık işin içinden simdi.
Ayet tercumelerinden, fikihtan, kelamdan gına geldi.
Dediğin ayetin anlami da tartışmalıdır.
Kaldı ki, hadi senin dedigin gibi olsun.
Zten başka bir formda yarattığın o asi cocuklari ( ki asilikleri tasarimlari gereğidir, yani tanrilik suçu da denilebilir) once ete ve kemige büründürmek, bu arada bittabi yedirtmek, icirtmek, gegirtmek sicirtmak, ossurtmak.. niye ki?
İhracatta ara ürün ithalatına bagimli olmak gibi birşey mi bu?
Pasifikte, ana karalardan oldukça uzakta bir adada yaşayan , medeniyetten izole bir insan grubu var.
Balina avlayarak hayatta kalıyorlar.
Balinayi da kör bıçaklarla, sivrilttikleri sopalarla, yosunlardan ördükleri ağlarla, ve iplerle, saatlerce mucadele ederek avlayabiliyorlar.
Derisinden yağına, etinden kemiğine, her zerresini kullaniyirlar, hiçbir şeyi ziyan etmiyorlar. Ve kuşaklar boyunca hayatta kalmalarini sağlayan bu hayvanlara büyük bir saygı besliyorlar.
İlginçtir, bu adada " din" yok.
Bilakis, yaşam kaynakları olarak - belki de asirlardir- kendilerine cömert davranan denize ve güneşe karşı bir tur tören edasinda sergiledikleri "saygı rituelleri" var! ( Uzaktan bakınca tapinir gibi filan gorunebilirler maazallah!)
Lakin o deniz ve güneş, onlara SMS neyim atmıyor. Bunlar da böyle bir şey beklemiyor zaten.
Dahası, kadınlar, erkekler, memeleri ve kiclari başları açık vaziyette gezdikleri halde, bu adada "suç" da yok!
Sahi, ne onereceksin sen bunlara?
Kadın bu ne hal, örtün de gel filan mı??!